Lotte Kirkeby er cand.mag. i litteraturhistorie og fransk fra Aarhus Universitet og har i en årrække arbejdet som forlagsredaktør, journalist, anmelder og oversætter. Foto: Lea Meilandt
Lotte Kirkeby er cand.mag. i litteraturhistorie og fransk fra Aarhus Universitet og har i en årrække arbejdet som forlagsredaktør, journalist, anmelder og oversætter. Foto: Lea Meilandt
Gyrith Ravn |

”At oversætte er at blive tvunget til at læse meget langsomt”

Lotte Kirkeby fortæller om sin vej igennem den litterære verden. Læs her hvordan oversætteren blev forfatter.

Vi er heldige i Danmark: vores bogmarked er fyldt med god, oversat litteratur og hos vores boghandlere kan vi finde noget af den allerbedste litteratur fra hele verden oversat til det sprog, vi kender bedst.

Et helt nødvendigt element i dén ligning er: dygtige oversættere. Den slags, der kender det danske sprog ud og ind, som kan få betydning, tone og rytme til at gå op i en højere enhed og få os læsere til at overgive os og glemme, at teksten ikke altid har været dansk.

Her kan du møde tre dygtige oversættere, som alle har fundet deres egen vej ind i oversætteriet.

Mød: oversætteren, der blev forfatter; forfatteren, der blev oversætter – og: oversætteren der også er sprog- og kulturambassadør.

Her er det tredje interview i serien: Mød oversætter Lotte Kirkeby.

Du har arbejdet med litteratur i mange år; vil du ikke kort beskrive din vej igennem den litterære verden?
Jeg startede som redaktør i den skønlitterære afdeling på Gyldendal, da jeg var færdig med mine studier i litteratur og fransk. Der arbejdede jeg primært med den udenlandske litteratur og antog og redigerede således en bunke oversættelser, inden jeg selv tog mod til mig og begyndte.

Jeg var redaktør i 10 år, så arbejdede jeg et enkelt år som redaktionssekretær på et fagblad, og siden da har jeg været freelance i avis- og bogbranchen. Det er faktisk 16 år allerede. Jeg har lavet alt muligt, redigeret, oversat, anmeldt, lavet PR og aviser og magasiner, skrevet fagbøger og skønlitterære bøger og oversat omkring 40 titler.

Hvordan kom du i gang med at oversætte – og har det altid været en drøm?
Jeg har altid elsket at sidde og pille med ord og sprog, lige fra jeg lærte at skrive og fik en lille million penneveninder, som jeg spammede helt urimeligt meget.

Jeg tror, at den første bog, jeg oversatte, var en ungdomsroman, hvor en tidligere kollega havde hørt, at jeg var blevet freelance, og sagde, at det lige var noget for mig. Men der gik lang tid, inden jeg tænkte på mig selv som oversætter. Det tror jeg faktisk stadig ikke, at jeg gør, fordi jeg var redaktør først, og egentlig aldrig havde troet, at jeg skulle være oversætter.

Hvilke sprog oversætter du fra?
Jeg oversætter fra svensk, norsk og engelsk. En dag ville jeg gerne prøve kræfter med det franske, som er mit fag, men det er efterhånden blevet noget rustent. Men sjovt kunne det være.

Lotte Kirkebys arbejdsbord. Privatfoto.
Lotte Kirkebys arbejdsbord. Privatfoto.

Hvordan ser en typisk arbejdsdag på oversætter-værkstedet ud?
Jeg er fuldstændig enspænder og eremit, når jeg arbejder. Jeg kender mange i branchen, som jeg kan sparre med undervejs, hvis jeg får brug for det, men sådan løbende kontakt med kolleger, mentorer og redaktører har jeg ikke.

Jeg har siddet i en lille håndfuld kontorfællesskaber i årenes løb, men de sidste små ti år har jeg arbejdet hjemmefra. Nu også med eget kontor, da min ældste søn er flyttet hjemmefra.

Når jeg får pip af at sidde der, går jeg på læsesal, Den Sorte Diamant, som jeg elsker, og cirka en gang om året tager jeg helt væk en uge eller to. I år lykkeligvis tre på Det Danske Institut i Athen. Og så arbejder jeg faktisk også rigtig godt i min søsters køkken i hendes rækkehus i Aarhus.

I virkeligheden kan jeg arbejde overalt, bare der er stille, og jeg er alene. Cafeer og mennesker duer desværre ikke for mig. 

Kan du nævne en eller et par yndlings-oversætter-opgaver?
Jeg oversatte engang Margaret Atwoods »MaddAddam«, der var sidste bind i en dystopisk trilogi, hvor hun opfandt egne begreber. De to første bind var oversat af to forskellige oversættere, så der var en hulens masse koordinering. Det var fast arbejde, men også svært tilfredsstillende, fordi Margaret Atwood er så helt utrolig sikker en stilist.

Lige nu er jeg i gang med en roman af norske Helga Flatland, der er mesterlig i at skildre familier og nære relationer. Det er også lidt af en drømmeopgave, da jeg længe har været stor fan af hendes forfatterskab.

Når du oversætter, er det så forlagene, der kommer med opgaver, eller byder du selv ind til forlagene med bøger, du synes burde oversættes?
Det er altid forlagene der kommer med opgaver. Jeg tror nærmest ikke, jeg kan huske, at vi i min tid på Gyldendal antog en forfatter, som en oversætter kom med. Måske en enkelt eller to, men det hører til sjældenhederne.

Hvordan var vejen fra at oversætte til selv at skrive – er der en sprogbevidsthed eller andet til fælles mellem de to praksisser, er det ene i naturlig forlængelse af det andet, eller er det helt forskellige kompetencer, der bringes i spil?
Jeg synes, at det er meget forskellige muskler, det trækker på, selv om det omvendt også er meget ens. At skrive og at oversætte er lidt som at få lov til – eller blive tvunget til – at læse meget langsomt, og det kan være et stort privilegium i en tid, hvor vi ræser afsted, også gennem store mængder fragmenteret tekst.

Der er skabelse i begge discipliner på det sproglige og stilistiske niveau. Men når man skriver, skaber man også universet selv, og ikke blot sproget, hvilket er den helt store forskel, og nogle gange, når jeg lige er blevet færdig med en roman som nu, så er det en lise at oversætte og ikke skulle forholde sig til plot og personkarakteristik, men udelukkende til et andet menneskes tekst. Ikke ens egen.

Er det anderledes at oversætte efter at du selv er begyndt at skrive?
Jeg synes jo altid, jeg har gjort mig umage, når jeg oversatte, men der er ingen tvivl om, at jeg gør det endnu mere, efter jeg selv er begyndt at skrive og kan bruge dagevis på at gå mine egne tekster igennem for ’som’ og ’der’ og ’men’ og ’måske’, så de falder rigtigt i teksten, og rytmen ikke brydes af et komma, der burde have været et punktum. Der vil altid gå noget tabt i en oversættelse, men nu ved jeg, hvor meget forfatteren har siddet med hver enkelt sætning og overvejet alt, og det gør mig endnu mere ydmyg i tjenesten, end jeg i forvejen var.

***

OM OVERSÆTTEREN:
Lotte Kirkeby er uddannet cand.mag. i litteraturhistorie og fransk fra Aarhus Universitet og har i en årrække arbejdet som forlagsredaktør, journalist, anmelder og oversætter.

Hun debuterede i 2016 som skønlitterær forfatter med novellesamlingen »Jubilæum«, og i 2019 fulgte romanen »De nærmeste«, som blev nomineret til DR Romanprisen 2020. I 2022 udkom romanen »Hvis man ikke vidste bedre«, og i januar 2024 udkommer »Resten af sommeren«.

***

Dette var tredje interview i Gyrith Ravns serie med dygtige danske oversættere. Det første interview er med Ditte Engels Hermansen. Andet interview er med Siri Ranva Hjelm Jacobs

Del:

Se også

Siri Ranva Hjelm Jacobsen er prisvindende romanforfatter og essayist. Hun arbejder sideløbende som oversætter. Foto: Kajsa Gullberg Interview ”Hvis læseren glemmer, jeg findes, har jeg gjort mit arbejde godt.” Siri Ranva Hjelm Jacobsen opdagede hvor meget man kan lære af at oversætte andres skrift. Læs her om forfatteren, der blev oversætter. Ditte Hermansen er cand.mag., bosiddende i Leipzig i Tyskland og oversætter. Foruden sin oversætterpraksis står hun bag bloggen @litteraturdk (primært på Instagram), hvor hun laver litteraturformidling og anmelder (hovedsageligt) dansk og nordisk litteratur. Interview ”Oversættere pitcher ofte en bog, fordi de synes, den er god, men det er bare ikke nok.” Vi har bedt litteraturformidler Gyrith Ravn interviewe tre af landets dygtige oversættere. Her er det Ditte Engels Hermansen, der deler ud af sine erfaringer. Charles Baudelaires mesterværk »Helvedsblomsterne« har inspireret til ret forskellige ting; her musik til ét af digtene. Forfattere Sindets digter I første artikel om Charles Baudelaires mesterværk »Helvedsblomsterne« fulgte vi digterens kamp mod livsleden – den last, der for alvor stjæler af vor lyst til at leve. Selvom kampen virker håbløs, afprøver Baudelaire forskellige strategier for at holde livsleden fra døren. I denne artikel skal det handle om de voldsomme indtryk, der præger digteren, når han færdes i storbyen, og hvordan rastløshed og en konstant trang til fornyelse er et vilkår i den moderne verden. Sally Rooney (f. 1991, er født og bosat i Irland). Fotocredit: Patrick Bolger/Forlaget Gutkind. Forfattere Love, millennial-style Den irske forfatter Sally Rooney insisterer på, hvor svært det er for mennesker at nå hinanden Hvad ved kærlighedshistorier er så fængende, at læsere bruger timevis på at lytte til, se og læse dem? Tendenser Hvad er det, romance-genren kan? Hvorfor elsker mange at læse om store kærlighedsfortællinger? Vi har bedt bogblogger og litteraturformidler Julie Rasmine Larsen om at dykke ned i spørgsmålet, og komme med bud på, hvilke bøger inden for genren er særligt læsværdige. Simon Lilholts design af Hanne Vibeke Holts roman »Kriger uden maske« Interview At skabe en abstrakt eye-catcher Hvordan skabes en forside, så den rammer indholdet perfekt men ikke fortæller handlingen? Tre erfarne boggrafikere inviterer indenfor til de kreative processer, der ligger bag, hvordan en bog ser ud. Her: Simon Lilholt.
Vi bruger cookies for at forbedre brugeroplevelsen af Bookmate Journal. Du kan læse mere eller